|
服务是我们的天职 Service Is Our Business
|
||
| 福建省厦门市中山路豪公馆A801 邮编:361001 电话:592-2121956 传真:592-2122287 E-mail: 66@h6688.com | ||
| 首页Home>商务问答Business' FAQ>正文Text | |
|
购销合同
PURCHASE AND SALES CONTRACT |
| 编号No.: 日期Date: |
| 买方The Buyer: | |
| 卖方The Seller: | Hirsch Pipe & Supply Co. 14949 Oxnard Street, Van Nuys, Ca 91411, USA Tel: (1-818)756-0900 Fax: (1-818)756-0920 |
| 本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下述商品:This
Contract is made by and between the Buyer and Seller, whereby the Buyer
agree to buy and the Seller agree to sell the under-mentioned commodity
according to the terms and conditions stipulated below: 1. 货物Commodity: |
|
序
No. |
品名及规格
Commodity and Specification |
产地
Origin |
数量
Q'ty |
单价
U. Price |
总价
Total Amount |
|
美国离岸价(美元)FOB USA (USD)
|
|||||
|
海运费(美元)FREIGHT (USD)
|
|||||
|
中国港口到岸价(美元)CNF CHINA (USD)
|
|||||
| 总金额:美元 TOTAL VALUE: SAY U.S. DOLLAR |
|||||
| 2. | 制造厂商Manufacturers: | ||||||||||||||
| 3. | 包装Packing:须用坚固的纸箱包装。To be packed in new strong carton(s). | ||||||||||||||
| 4. | 运输标志Shipping Marks: | ||||||||||||||
| 5. | 装运期Time of Shipment: 收到符合本合同有关条款的信用证后60天内装船。Within 60 days upon receipt of the L/C which accord with relevant clauses of this Contract. |
||||||||||||||
| 6. | 装运港及目的港Port of Loading
& Destination: 由美国主要港口至中国港口(具体港口有客户指定),允许转运。From U.S.A. main ports to port, China. Transhipments allowed. |
||||||||||||||
| 7. | 保险Insurance: 由买方自行办理保险To be effected by the Buyer. | ||||||||||||||
| 8. | 付款条件Terms of Payment:
买方在 年 月 日之前开出以Hirsch Pipe & Supply Co.为受益人的不可撤销即期信用证。信用证通知行为美洲银行。信用证议付有效期为装运期后第21天止。The Buyer shall open an Irrevocable At Sight Letter of Credit in favor of Hirsch Pipe & Supply Co.. Before April 30, 2000. Irrevocable L/C advise through Bank of America, Los Angles, Ca.. The L/C remains valid for negotiation until the 21st days after the shipment. |
||||||||||||||
| 9. |
|
||||||||||||||
| 10. | 质量保证Guarantee of
Quality: 卖方保证所售出货物符合本合同规定的质量、规格等项要求。保质期为货到目的港之日起6年。质量、数量、重量、规格、包装等以位于中国境内的中国商检局出具的证书为最终检验依据。The Seller guarantee that the commodity thereof complies in all respects with the quality and specifications stipulated in this contract. The guarantee period shall be 6 years counting from the date on which the commodity arrives at the port of destination. Certificates of quality, quantity, weight, specifications and packing, etc. Issued by China Commodity Inspection Bureau (CCIB) located in the territory of the P. R. China shall be taken as final. |
||||||||||||||
| 11. | 索赔Claims: 货到目的港后90天内,如发现质量、数量、重量、规格、包装与本合同规定不符,或者,在本合同规定的保质期内,因质量问题引起的任何损失,买方均有权向卖方提出索赔。卖方接受位于中国境内的中国商检局出具的证书为索赔依据。Within 90 days after the arrival of the goods at the destination port, should the quality, quantity, weight, specifications or packing be found not in conformity with the stipulations of this contract, or should any damages occurred by reason of quality within the guarantee period. The Buyer shall have the right to lodge a claim against the Seller. The Seller agrees to accept the certificate issued by CCIB located in the territory of the P. R. China as a claim document. | ||||||||||||||
| 12. | 不可抗力Force Majeure: 一旦发生不可抗力造成迟装运或不能交货,卖方可延长交货时间或者解除合同的部分或全部,但卖方必须在十四天内通知买方并提交买方可接受的公证机构出具的不可抗力事件的证明。如果不可抗力事件持续超过四个星期,买方有权解除合同。In case of late delivery or non-delivery due to Force Majeure, the time of shipment might be duly extended, or alternatively a part or whole of this contract might be cancelled, but the Seller shall advise the Buyer of the occurrence mentioned above and send to the Buyer for its acceptance a certificate issued by the surveying institute where the accident occurs as evidence thereof within 14 days. In case the accident lasts for more than 4 weeks, the Buyer shall have the right to cancel this contract. | ||||||||||||||
| 13. | 迟交货及罚款Late Delivery and Penalty: 如延迟交货,买方有权解除合同,拒收货物,并有权向卖方索赔;除不可抗力外,如延迟交货,卖方应支付罚金,并且买方有权向卖方索赔。罚金率按每七天0.5%计算,少于七天亦按七天计算,罚金不超过货款总金额的5%,罚金由付款行或买方在付款时直接扣除。In case of late delivery, the Buyer shall have the right to cancel this contract, reject the goods and lodge a claim against the Seller. Except for Force Majeure, if late delivery occurs, the Seller must pay a penalty, and the Buyer shall have the right to lodge a claim against the Seller. The rate of penalty is charged at 0.5% for every 7 days, odd days less than 7 days should be counted as 7 days. The total penalty amount will not exceed 5% of the shipment value. The penalty shall be deducted by the paying bank or the Buyer from the payment. | ||||||||||||||
| 14. | 争议解决Settlement of Disputes: 凡因本合同(或协议)引起的或与本合同(或协议)有关的任何争议,均应提交中国仲裁委员会按照该会的现行仲裁规则进行仲裁。仲裁裁决是终局的,对双方均有约束力。Any dispute arising from or in connection with this contract shall be submitted to China Arbitration Commission for arbitration in accordance with its existing rules of arbitration. The arbitral award is final and binding upon both parties. | ||||||||||||||
| 15. |
|
||||||||||||||
| 16. | 本合同用中/英文签署以中文为准经双方签字后生效。正本一式四份,双方各执两份。This contract is made in four original copies in Chinese/English and becomes valid after signature, two copies to be each party in witness thereof. For purposes of interpretation of this contract, the Chinese version should govern. | ||||||||||||||
| 买方Buyer: | 卖方Seller: |
| 首页Home>商务问答Business' FAQ>正文Text | |